Palabras a tres rostros,
Parole a trois visages
Tlajtoli
eyi xayakmej, Palabras a tres rostros, Parole a trois visages, es el título del
poemario, creación literaria surgida del pensamiento de Juan Hernández Ramírez,
Isabel Gutiérrez de Velasco y Hugues André Dalbis. En él se vierten emociones,
sentimientos, sensaciones desde tres culturas con un denominador común: el yo. El
contenido encierra, refleja, transmite la imposible expresión verbal o escrita,
aquello mostrado sólo con la mirada, la sonrisa, los ademanes, esa comunicación
característica del ser. La visión femenina entre las del varón es sometida al juicio
del lector ávido de encontrar respuesta a su problema existencial,
cuestionándose uno y otro quién posee la razón al cruzar las miradas entre
rostros. Diana Aguirre Beltrán asevera, al prologar la trilogía, acertadamente:
“El rostro es, así, un mensaje cifrado, una invitación al diálogo, un encuentro
que habrá de devenir palabras”, lo que evidentemente provocará y evocará.
La
noche
Juan
Hernández Ramírez
La
noche
es
la luz dormida.
Recarga
su cabeza
en
una colina
y
la hace su almohada.
Bella
la noche,
es
la luz del día
La
nuit
La
nuit
est
lumiere endormie.
Elle
repose sa tete
sur
une colline
et
en fait un oreiller.
La
nuit brille
et
est lumiere du jour.
Yohualtepemej
Youali
tlen
kochtok tlauili.
Motsontetonia
ipan
se tepetolontli
iuan
itsontetoj kichiua.
Petlani
youali,
tonaltlauili.
La
fuite
Isabel
Gutiérrez de Velasco
Chaque
chose sert comme une en fuite
tu
peux utiliser les feuilles tombées en automne et naviguer
au
dessus d´elles sur l´eau du caniveau formé par la pluie.
Tu
peux grimper á l´arbre comme un écureuil atteindre
la
nue la plus proche.
Tu
peux ouvrir ce vieux parapluie brisé et attendre
qu´une
rafale de vent t´eléve avec lui.
Tu
peux fuir dans le silence et sur la pinte des pieds
sortier
tes ailes du reve et arriver á la lune.
Tu
peux annuler tous tes rendez-vous
entrer
par le cáble du teléphone
ou
te convertir en lumiére dans l´ampoule ,
tou.ner
le robinet d´eau et te glisser par ce tuve gris
qui
méne en tous lieux
ou
simplement ouvrir la porte
et
t´en sortir ainsi.
Cholouilistli
Impan
se cholouitli uelis ukali nochi tlamantli
uelis
tikintekiuis tlen tonalko tepejtok
xiuimej
iuan akaltipaj tias
atlatipaj
inpaniko kaltenpaj.
Kej
tekomajtli uelis tikuatlejkos
iuan
mixtli tlen achi achkatsij tijkuis.
Uelis
tijtekiuis sosoltik iuan ysayantok tsonamanauili,
tijchias
se ejekatl iuaya mitstlejoltis.
Ipan
nekaualistli iuan tlajmajtsij uelis ticholos,
temiktla
tijkixtis moeltlapal iuan mestkiipantiasiti.
Uelis
amo tijchiuas tlen ika timokajtok,
ipan
teposmekatltlakakiloni tikalakis noso
timotlauilkuapas
iijtiko teskatlauili.
Tijmalakachos
akaltsajkayotl iuan tenextik
teposakatl tlen nopeka techuika tikisas,
noso
tlaxtle, tikaltlapos iuan ipan tipankisas.
La
huida
Cualquier
cosa sirve como nave para una huida
puedes
usar las hojas caídas en otoño y navegar
sobre
ellas el riachuelo al borde de la acera.
Puedes
trepar el árbol como ardilla
y
alcanzar la nube más cercana.
Aprovechar
aquel viejo y roto paraguas,
esperar
que una ráfaga de viento te eleve con él.
Puedes
huir en el silencio y de puntillas,
sacar
del sueño tus alas y llegar a la luna.
Puedes
cancelar todas tus citas,
entrar
por el cable del teléfono o volverte luz dentro de la bombilla.
Girar
el grifo de agua y salir de ese tubo gris que lleva a cualquier parte
o,
simplemente, abrir la puerta y salir por ella.
Cuervo-de-la-noche
Hugues
André Dalbis
En este lado silencioso
este
trémulo de vapor suspendido en el aire
este
vértigo de luz.
en
este arcángel de bruma
que
roza la dinastía de las nubes
y
zigzaguea en el azur
hasta
el ventanal de los dioses.
en
esta brisa invisible
amalgama
de sombras y siluetas
que
se mezclan con las fachadas
y
doble vientre del centro de la ciudad
una
mitad de mí mismo que conlleva la otra mitad
se
abandona al cuervo-de-la-noche
cuyo
canto sombrío despierta a las estrellas.
Youal
kakalotl
Ipan
ni nekaualisyo teotlauili
ni
tlen pokyotl uiuipika
ejekaixko
uiyotok
ni
tlauili kuaixpoyauili
ipan
ni tlen ayajtli arcángel
tlen
mixtli kiuauatsoua makayotl
iuan
nikaj neka mouisoua
onassi
totiotsitsij inkaltlachialis
ipan
ni tlen axmoita tlapitsajauetstli
tlen
nekaualistli iuan tlatlayouali mojmotskitok
tlen
ika ixtennextili momaneloua
iuan
tlen altepetl iyolko onpa ijtitl
se
tlajko tlen najaya
tlen
ipan mouika ne seyok tajko
ipan
motemakatlen youal kakalotl
tlen
ijuiksitlalimej kinixitia.
Corbeau-du-Soir
En
ce halo silencieux
ce
tremblement de vapeur
en
suspens dans les airs
ce
vertige de lumiére
en
cet archange de brume
dans
la dynastie des nues
qui
louvoie en l´azur
jusqu´au
vitrail des dieux
en
cette brise invisible
amalgame
d´ombres et de silhouettes
melées
aux facades du centre-ville
avec
leurs doubles ventres
une
moitié de oi-meme
qui
entraine láutre
s´abandonne
au Corbeau-du-soir
dont l´antienne sombre réveille les étoiles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario