miércoles, 12 de febrero de 2014

Tlajtoli eyi xayakmej


 

Palabras a tres rostros,

Parole a trois visages


 

Tlajtoli eyi xayakmej, Palabras a tres rostros, Parole a trois visages, es el título del poemario, creación literaria surgida del pensamiento de Juan Hernández Ramírez, Isabel Gutiérrez de Velasco y Hugues André Dalbis. En él se vierten emociones, sentimientos, sensaciones desde tres culturas con un denominador común: el yo. El contenido encierra, refleja, transmite la imposible expresión verbal o escrita, aquello mostrado sólo con la mirada, la sonrisa, los ademanes, esa comunicación característica del ser. La visión femenina entre las del varón es sometida al juicio del lector ávido de encontrar respuesta a su problema existencial, cuestionándose uno y otro quién posee la razón al cruzar las miradas entre rostros. Diana Aguirre Beltrán asevera, al prologar la trilogía, acertadamente: “El rostro es, así, un mensaje cifrado, una invitación al diálogo, un encuentro que habrá de devenir palabras”, lo que evidentemente provocará y evocará.

 

La noche

Juan Hernández Ramírez

La noche

es la luz dormida.

 

Recarga su cabeza

en una colina

y la hace su almohada.

 

Bella la noche,

es la luz del día

 

La nuit

 

La nuit

est lumiere endormie.

 

Elle repose sa tete

sur une colline

et en fait un oreiller.

 

La nuit brille

et est lumiere du jour.

 

Yohualtepemej

 

Youali

tlen kochtok tlauili.

 

Motsontetonia

ipan se tepetolontli

iuan itsontetoj kichiua.

Petlani youali,

tonaltlauili.

 

 

La fuite

Isabel Gutiérrez de Velasco

 

Chaque chose sert comme une en fuite

tu peux utiliser les feuilles tombées en automne et naviguer

au dessus d´elles sur l´eau du caniveau formé par la pluie.

Tu peux grimper á l´arbre comme un écureuil atteindre

la nue la plus proche.

 

Tu peux ouvrir ce vieux parapluie brisé et attendre

qu´une rafale de vent t´eléve avec lui.

Tu peux fuir dans le silence et sur la pinte des pieds

sortier tes ailes du reve et arriver á la lune.

Tu peux annuler tous tes rendez-vous

entrer par le cáble du teléphone

ou te convertir en lumiére dans l´ampoule ,

tou.ner le robinet d´eau et te glisser par ce tuve gris

qui méne en tous lieux

ou simplement ouvrir la porte

et t´en sortir ainsi.

 

Cholouilistli

Impan se cholouitli uelis ukali nochi tlamantli

uelis tikintekiuis tlen tonalko tepejtok

xiuimej iuan akaltipaj tias

atlatipaj inpaniko kaltenpaj.

Kej tekomajtli uelis tikuatlejkos

iuan mixtli tlen achi achkatsij tijkuis.

Uelis tijtekiuis sosoltik iuan ysayantok tsonamanauili,

tijchias se ejekatl iuaya mitstlejoltis.

Ipan nekaualistli iuan tlajmajtsij uelis ticholos,

temiktla tijkixtis moeltlapal iuan mestkiipantiasiti.

Uelis amo tijchiuas tlen ika timokajtok,

ipan teposmekatltlakakiloni tikalakis noso

timotlauilkuapas iijtiko teskatlauili.

Tijmalakachos akaltsajkayotl iuan tenextik

teposakatl  tlen nopeka techuika tikisas,

noso tlaxtle, tikaltlapos iuan ipan tipankisas.

 

La huida

Cualquier cosa sirve como nave para una huida

puedes usar las hojas caídas en otoño y navegar

sobre ellas el riachuelo al borde de la acera.

Puedes trepar el árbol como ardilla

y alcanzar la nube más cercana.

Aprovechar aquel viejo y roto paraguas,

esperar que una ráfaga de viento te eleve con él.

Puedes huir en el silencio y de puntillas,

sacar del sueño tus alas y llegar a la luna.

Puedes cancelar todas tus citas,

entrar por el cable del teléfono o volverte luz dentro de la bombilla.

Girar el grifo de agua y salir de ese tubo gris que lleva a cualquier parte

o, simplemente, abrir la puerta y salir por ella.

 

Cuervo-de-la-noche

Hugues André Dalbis

 En este lado silencioso

este trémulo de vapor suspendido en el aire

este vértigo de luz.

 

en este arcángel de bruma

que roza la dinastía de las nubes

y zigzaguea en el azur

hasta el ventanal de los dioses.

 

en esta brisa invisible

amalgama de sombras y siluetas

que se mezclan con las fachadas

y doble vientre del centro de la ciudad

 

una mitad de mí mismo que conlleva la otra mitad

se abandona al cuervo-de-la-noche

cuyo canto sombrío despierta a las estrellas.

 

Youal kakalotl

Ipan ni nekaualisyo teotlauili

ni tlen pokyotl uiuipika

ejekaixko uiyotok

ni tlauili kuaixpoyauili

 

ipan ni tlen ayajtli arcángel

tlen mixtli kiuauatsoua makayotl

iuan nikaj neka mouisoua

onassi totiotsitsij inkaltlachialis

 

ipan ni tlen axmoita tlapitsajauetstli

tlen nekaualistli iuan tlatlayouali mojmotskitok

tlen ika ixtennextili momaneloua

iuan tlen altepetl iyolko onpa ijtitl

 

se tlajko tlen najaya

tlen ipan mouika ne seyok tajko

ipan motemakatlen youal kakalotl

tlen ijuiksitlalimej kinixitia.

 

Corbeau-du-Soir

 

En ce halo silencieux

ce tremblement de vapeur

en suspens dans les airs

ce vertige de lumiére

 

en cet archange de brume

dans la dynastie des nues

qui louvoie en l´azur

jusqu´au vitrail des dieux

 

en cette brise invisible

amalgame d´ombres et de silhouettes

melées aux facades du centre-ville

avec leurs doubles ventres

 

une moitié de oi-meme

qui entraine láutre

s´abandonne au Corbeau-du-soir

dont  l´antienne sombre réveille les étoiles.

No hay comentarios: