martes, 4 de enero de 2011

La poesía de Juan Hernández Ramírez


A diferencia de la literatura que nos es común en el idioma español, ya hemos visto que hay literatura en lenguas indígenas, del mundo prehispánico y de la actualidad. En la Ciudad de Xalapa vive actualmente uno de los poetas más connotados de la lengua náhuatl, que ha publicado tres libros en edición bilingüe náhuatl-español, y otro sólo en español. Se trata de Juan Hernández Ramírez, quien además es uno de los fundadores de este periódico. Nació en Colatlán, municipio de Ixhuatlán de Madero, al norte del estado de Veracruz, en el seno de la cultura náhuatl. Se desempeñó como maestro bilingüe durante muchos años;  ahora está dedicado a escribir,  a mantener contacto con pueblos y personas de su cultura de origen, al igual que con personas que se han desarrollado en el ámbito de la cultura occidental.
El libro bilingüe más reciente es Tlatlatok tetl, Piedra incendiada, que recibió el Premio Continental de Literatura en Lenguas Indígenas 2008, y que se editó en mayo de 2010. De este libro ofrecemos a los lectores un poema que tiene relación, precisamente, con la ocupación que tuvo nuestro poeta durante más de treinta años, y que es común a otros poetas en lengua indígena.

MASEUALTLAMACHTIJKETL
Tlen nepa naui tlaketsalmej
tlen kalsosoli
iuan ika xochitlatsotsontli,
ejekatlajpaloli nijualika.

Nojaj tijpiaj kostik sintli
tlen kipajtok tlatlauak mestli
ipan konemej inxayak
tlen ta tijuika ipan tlajkuilolkuauitl.

Uajkapayotl tlali momaj
tlen ipan tlikuasejlotl motlapanki
inik tlatlauis tlatlayouatok pamitl
tlen axkanaj kikomej kitlauiliaj.

Maseualtlamachtijketl,
ajkia tojuantij ta tijmati.
Tiochiualkoyoli ta tijmati
iuan tlen kualmej iuan axkualmej ejekamej.

Xinechijli tlajmelauak motlajtol
iuan tlaj moteso auatl iuan tetl
inik sentika tlajlamikilis ipan akali
sentika uelis sejkanok tianejnemisej.

Se kuauitl nokuik
mijtotili uajkapatl
tlen se tlatsotsontli kiuikaj
tlen sekinok axiuikal,
ijkatsa uelis timotlajpalosej.

Maseualtlamachtijketl,
onkajsitlalimej iuan totomej kuikatl
tlen tlatlauiaj
ika totlauil.

In ueuejtlajtoli
tlatsotsontli, kiuauitl mijtotili,
xochipitsauak, pixkailjuitl
ika kopalij iuan tlaxcali inajuiyaka
san ika toxochitlajtoli uelis moijkuilos.

Ta, maseualtlamachtijketl,
tlen uelis tetsakuali kikualchijchiuas
tlen tiochiualkoatl
sintli toxayak tech makatok.

¿Kanij tiitstokej?
¿Ajkia tojuantij?
¿Kanij tiouij?
¿Tlen elis tokoneuaj?
¿Tlen intlajtol toueyitatauaj tijmakatokej tlen ipatij?
¿Tijmatij ajkia tojuantij inik tijmatisej kanji tiouij?

Tlamachtijketl nimits tlajpaloua
tlen ipan naui tlanextili,
ni mits kauilia iajuiyaka xolontok tlali
iuan iajuiyaka miauaxoxhitl.


MAESTRO INDÍGENA
Desde los cuatro horcones
de la vieja casa
y con música de flores,
traigo el viento del saludo.

Todavía tenemos el maíz amarillo
que ha pintado morenas lunas
en el rostro de los niños
que tú llevas por el árbol de las letras.

Tus manos son del barro
primigenio que se astilló en chispas
para alumbrar el surco obscuro
que no alumbran los cocuyos.

Maestro indígena,
tú sabes quienes somos.
tú sabes del coyol sagrado
y de los vientos buenos y nefastos.

Dime si tu palabra es verdadera
y si tienes raíces de encinos y piedras
para que juntos en la barca del pensamiento,
tú y yo, podamos navegar en la otredad.

Mi canto es un árbol
de ancestrales danzas
que llevan un ritmo
ajeno a los demás,
pero podemos darnos la mano.

Maestro indígena,
hay canto de pájaros y estrellas
que sólo alumbran
con nuestra luz.
La palabra de los ancestros,
la música, la danza de la lluvia,
el xochipitsauak, el ritual de la cosecha
con olor a copal y el sabor de la tortilla,
sólo pueden escribirse con poemas nuestros.

Eres tú, maestro indígena,
quien puede reconstruir la pirámide
de la serpiente sagrada
que nos ha dado el rostro de maíz.

¿Dónde estamos?
¿Quiénes somos?
¿Hacia dónde vamos?
¿Qué será de nuestros hijos?
¿Hemos dado valor a la palabra de los abuelos?
¿Sabemos quiénes somos para saber a dónde vamos?

Te saludo maestro
desde los cuatro puntos cardinales,
te dejo el olor a tierra húmeda
y el sabor de la espiga de maíz.











1 comentario:

Anónimo dijo...

Hola me gustaría conocer más de su poesía y saber en dónde puedo encontrar sus libros completos